Színházak
Nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház
- 2019/2020
- 2017/2018
- 2016/2017
- 2015/2016
- 2014/2015
- 2013/2014
- 2012/2013
- 2011/2012
- 2010/2011
- 2009/2010
- 2007/2008
- 2006/2007
- 2005/2006
- 2004/2005
- 2003/2004
- 1998/1999
William ShakespeareRómeó és Júlia
fordítóMészöly Dezső
- EscalusVerona hercegeTóth Károly
- MontagueRák Zoltán
- Capuleta Capulet család fejeGáspár Tibor
- RómeóMontague fiaNagy Péter
- Mercutioa herceg rokona, Rómeó barátjaAvass Attila
- BenvolioMontague unokaöccse, Rómeó barátjaNagyidai Gergő
- TybaltCapuletné unokaöccseIllyés Ákos
- Lőrinc barátPuskás Tivadar
- BaltazárRomeo legényeFellinger Domonkos
- Gergelya Capulet ház szolgájaBalogh Gábor
- Sámsona Capulet ház szolgájaVízkeleti Zsolt
- Ábraháma Montague ház szolgájaVaszkó Bence
- PéterJúlia dajkájának szolgájaTóth Zoltán László
- PatikáriusTóth Károly
- CapuletnéGosztola Adél
- JúliaCapuleték lányaBudai Zsófia
- DajkaJulia dajkájaHorváth Réka
Továbbá polgárok, szolgák, rokonok, azaz:
BAJUSZ EMŐKE, CSONTOS NOÉMI, VÁMOSI JUDIT, BUDAI NORBERT, HOLLÓ ARNOLD, KERTÉSZ ZSOLT, VADAS GÁBOR, VÁMOSI GERGELY Történik Veronában és Mantovában
BAJUSZ EMŐKE, CSONTOS NOÉMI, VÁMOSI JUDIT, BUDAI NORBERT, HOLLÓ ARNOLD, KERTÉSZ ZSOLT, VADAS GÁBOR, VÁMOSI GERGELY Történik Veronában és Mantovában
- rendezőBagó Bertalan
- látványVereckei Rita
- dramaturgTucsni András
- zeneHorváth Károly
- fordítóMészöly Dezső
- vivásPintér Tamás
- rendezőasszisztensFülöp Angéla
Shakespeare e korai remekművében két fiatal izzó szenvedélyű szerelmének történetét meséli el, akik áldozatául estek a generációk óta tartó családi gyűlöletnek. A két ősidők óta gyűlölködő család a Veronában élő Montague-k, és a Capulet-ek. A Montague fiú: Romeo, és a Capulet lány: Júlia- egymásba szeret, titkon összeházasodnak, ám a két család között dúló viszály tragikus véget vet a két fiatal szerelmének.
A Romeo és Júlia története már az ókori szerelmi regényekben is megtalálhatók, majd a két ellenséges család viszályáról Dante is megemlékezik az Isteni Színjáték, Purgatóriumában. Shakespeare feltehetően Arthur Brooke 1562-ben megjelent költeményéből merítette tragédiájának témáját, a színjáték dramaturgiája legalábbis erre enged következtetni.
A Romeo és Júlia a világ színpadain mindig a legnépszerűbb műsordarabok közé tartozott, azonban rendre átdolgozták a különböző korok ízlései szerint. Így a XVII. század végén Howard szerencsés végződést írt a színdarab végére, majd a XVIII. század közepén Garrick, a világhírű angol színész olyan befejezést írt az eredeti helyett, melyben Júlia, Romeo halála előtt felébred, és szenvedélyes jelenetben búcsúzik el tőle. A shakespeari - eredetit csak a XIX. század közepén állították vissza jogaiba az angol színpadokon.
Hazánkba szintén torzított formában került színpadra Shakespeare halhatatlan műve a XVIII. század folyamán. Német átdolgozást fordított le Kun Szabó Sándor 1786-ban Pozsonyban és a „polgári szomorújátékot” a pesti magyar színtársulat 1793-ban mutatta be. Ezt követően Kolozsvárott és Debrecenben is bemutatták művet magyar társulatok.
Az eredeti Shakespeare művéhez hű fordítás csak 1839-ben jelent meg Pesten, majd 1844-ben játszotta először a pesti Nemzeti Színház a drámát és az első év hatalmas sikere után a Hamlet mellett a Nemzeti Színház legállandóbb műsordarabja lett a Romeo és Júlia.
Shakespeare halhatatlan remekművét Mészöly Dezső, reneszánsz izzású, szellemes fordításában mutatja be a Móricz Zsigmond Színház társulata.
A Romeo és Júlia története már az ókori szerelmi regényekben is megtalálhatók, majd a két ellenséges család viszályáról Dante is megemlékezik az Isteni Színjáték, Purgatóriumában. Shakespeare feltehetően Arthur Brooke 1562-ben megjelent költeményéből merítette tragédiájának témáját, a színjáték dramaturgiája legalábbis erre enged következtetni.
A Romeo és Júlia a világ színpadain mindig a legnépszerűbb műsordarabok közé tartozott, azonban rendre átdolgozták a különböző korok ízlései szerint. Így a XVII. század végén Howard szerencsés végződést írt a színdarab végére, majd a XVIII. század közepén Garrick, a világhírű angol színész olyan befejezést írt az eredeti helyett, melyben Júlia, Romeo halála előtt felébred, és szenvedélyes jelenetben búcsúzik el tőle. A shakespeari - eredetit csak a XIX. század közepén állították vissza jogaiba az angol színpadokon.
Hazánkba szintén torzított formában került színpadra Shakespeare halhatatlan műve a XVIII. század folyamán. Német átdolgozást fordított le Kun Szabó Sándor 1786-ban Pozsonyban és a „polgári szomorújátékot” a pesti magyar színtársulat 1793-ban mutatta be. Ezt követően Kolozsvárott és Debrecenben is bemutatták művet magyar társulatok.
Az eredeti Shakespeare művéhez hű fordítás csak 1839-ben jelent meg Pesten, majd 1844-ben játszotta először a pesti Nemzeti Színház a drámát és az első év hatalmas sikere után a Hamlet mellett a Nemzeti Színház legállandóbb műsordarabja lett a Romeo és Júlia.
Shakespeare halhatatlan remekművét Mészöly Dezső, reneszánsz izzású, szellemes fordításában mutatja be a Móricz Zsigmond Színház társulata.
2010. 09. 25.
Játszóhelyek, társszínházak, fesztiválok
Színház-választó
Válassza ki a keresett színház kategóriáját majd nevének kezdőbetűjét vagy használja a keresőt!